Find your leisure activity in Bilbao Home> Zone>Bilbao>Bilbao Pocket Museums Scenarios Children Parks Sport Coffees Gastro Drinks Pintxos Specialities Useful info Transport Map BILBAO POCKET MUSEOS / MUSEUMS MUSEO GUGGHENHEIM BILBAO / GUGGHENHEIM BILBAO MUSEUM Una colección propia que incluye obras que abarcan un amplio espectro del arte moderno y contemporáneo desde principios de siglo. Horario: Martes a domingo, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: 13 euros, individual; 11 euros, grupos; 7,50 euros, estudiantes y tercera edad; y menores de 12 años, entrada gratuita. Tarifas están sujetas a modificaciones en exposiciones especiales. Reserva de guías: 94 435 90 90 Admisión de grupos: 94 435 90 23 (de 9.00 a 14.00 horas) Their own collection that includes works covering a wide range of modern and contemporary art from the beginning of the century. Timetable: Tuesday to Sunday, from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. Prices: Individual: €13, Groups: €11, Students and Seniors: €7.50, children under 12: free entrance. Ticket prices are subject to change during special exhibits. Reservation of Guides: 94 435 90 90 Group Admission: 94 435 90 23 (from 9:00 a.m. To 2:00 p.m.) Paseo Abandoibarra, 2 • 94 435 90 80 • www.guggenheim-bilbao.es MUSEO DE BELLAS ARTES / BILBAO FINE ARTS MUSEUM Consta de tres colecciones fundamentales: Arte Antiguo, Arte Contemporáneo y Arte Vasco. Horario: Miércoles a lunes, de 10.00 a 20.00 horas. Martes, cerrado. Precios: 9 euros, individual; 7 euros, grupos de estudiantes. Entrada gratuita:Miércoles de 10.00h a 15.00, y Domingos de 15.00h a 20.00h. Personas desempleadas, tercera edad y menores de 12 años Reserva de guías: 94 439 61 37 Admisión de grupos: 94 439 61 41 De lunes a viernes, de 8.00 a 15.00 h. There are three main collections: Ancient Art, Contemporary Art and Basque Art Timetable: Wednesday to Monday, from 10:00 a.m. To 8:00 p.m. Tuesday, closed. Prices: Individuals: €7, Student Groups, Senior Citizens and the unemployed: €5, Free entrance: Children under 12 and on Wednesdays. Reservation of Guides: 94 439 61 37 Group Admission: 94 439 61 41 From Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 3:00 p.m. Plaza del Museo, 2 • 94 439 60 60 • www.museobilbao.com MUSEO VASCO / BASQUE MUSEUM Atesora un patrimonio que supera los 20.000 objetos, que ilustran los distintos aspectos que conformaron la vida cotidiana del pueblo vasco. Horario exposición permanente: lunes, miércoles, jueves y viernes, de 10.00 a 19.00 horas; sábados de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; martes y festivos, cerrado. Precios: Entrada individual, 3 euros; estudiantes y grupos, 1,50 euros; personas en paro, tercera edad y menores de 10 años, gratis. Jueves gratuito Over 20,000 items are brought together for this fine collection illustrating various aspects that shaped the daily lives of the Basque people. Permanent exhibition Timetable: Monday, Wednesday, Thursday and Friday from 10 a.m. to 7 p.m.; Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. and then from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays from 10 a.m. to 2 p.m.; Tuesdays and holidays, closed. Prices: Individual entrance: €3, Students and Groups: €1.50, Senior citizens, unemployed and children under 10: free entrance. Thursdays: Free. Plaza Miguel de Unamuno, 4 • 94 415 54 23 • www.euskal-museoa.org MUSEO ARQUEOLÓGICO / ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Recoge la historia viva de Bizkaia, con un recorrido desde la Prehistoria hasta la Edad Moderna. Horario: Martes a sábado: de 10.00 a 14.00 horas y de 16.00 a 19.30 horas; domingos y feStivos: de 10.30 a 14.00 horas. Lunes, cerrado. Precios: Entrada general, 3 euros; reducida (jóvenes hasta 26 años, personas jubiladas y mayores de 65 años, personas discapacitadas, desempleadas y grupos de 10 o más), 1,5 euros; grupos escolares, 1 euro por estudiante; menores de 12 años, gratis. Viernes, Día del Museo con entrada gratuita para todo el mundo. Visitas guiadas: 10 euros grupo, más entrada. A collection of the history of Biscay, with a journey from prehistoric times to the modern age. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 2 p.m. And 4 p.m. to 7:30 p.m., Sundays and holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m. Mondays: closed Prices: General entrance:€3, Reduced (young people up to 26, Pensioners and Senior Citizens over 65, special needs, unemployed and groups of 10 or more): €1.5, School Groups: €1 per student, free for children under 12. Fridays: Museum Day with free entrance for everyone. Guided visits: €10 per group plus the entrance fee. Calzadas de Mallona, 2 • 94 404 09 90 • www.euskalmuseoak.com MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO / RÍA DE BILBAO MARITIME MUSEUM Alberga embarcaciones restauradas y una colección que describe la relación entre Bilbao y el mar. Horario: Lunes cerrado. Precios: Entrada individual normal, 6 euros; entrada mayores de 65 años, estudiantes, personas desempleadas y personas discapacitadas, 3,50 euros; y menores hasta los 6 años, entrada gratuita. Houses restored vessels and a collection that shows the relationship between Bilbao and the sea. Timetable: Monday closed. Prices: Normal individual admission: €6, ad- mission for over 65, students, unemployed and special needs: €3.50, and children under 6, free admission. Muelle Ramón de la Sota, 1 • 94 608 55 00 • www.museomaritimobilbao.org MUSEO DE PASOS DE SEMANA SANTA / MUSEUM OF PASSAGES Reúne obras de arte presentes en la Semana Santa de Bilbao. Horario: Horario: Martes a viernes, de 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.30 horas; sábados: de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas; domingos, de 11.00 a 14.00 horas; lunes, festivos y durante el periodo de Semana Santa, cerrado. Precios: Entrada individual, 2 euros; gratuita para mayores de 65 años y menores hasta los 10 años. Grupos, 1 euro. A collection of artwork from Bilbao Easter Holy Week. Timetable: Tuesday to Friday from 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m. to 7.30 p.m.; Saturday: from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 8 p.m.; Sundays from 11 a.m. to 2 p.m.; Mondays, holi- days and during the period of Easter, closed. Prices: Individual entrance: €2, free for Seniors over 65 and children under 10. Groups: €1. Iturribide, 3-1º • 94 415 04 33 • www.museodepasosbilbao.com MUSEO BENEDICTO / BENEDICTO MUSEUM Exhibe parte de la obra del pintor Benedicto Martínez, así como valiosas donaciones. Pintura y escultura. Horario: Todos los días del año, de 10.00 a 20.00 horas. Precios: Entrada gratuita con cita previa. An exhibit of some of the works by the painter Be- nedicto Martínez, as well as valuable donations. Pain- ting & Sculpture Timetable: Every day of the year, from 10 a.m. to 8 p.m. Prices: Free admission by appointment. Iparraguirre, 55 • 607 38 94 25 • www.museo-benedicto.net MUSEO DE REPRODUCCIONES ARTÍSTICAS / ARTISTIC REPRODUCTIONS MUSEUM Réplicas de grandes de la historia del arte como la Venus de Milo o el Moisés de Miguel Ángel entre otras. Horario: Martes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos, de 10.00 a 14.00 horas; lunes y días festivos, cerrado. Precios: 3 euros, adulto; 1,50 euros, estudiantes y grupos mayores de 10 personas; gratis, personas jubiladas, profesorado y menores de 10 años. Jueves, Día del Museo. Replicas of the greats from the history of art such as the Venus de Milo or Michelangelo’s Moses among others. Timetable: Tuesday to Saturday: from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 a.m. to 7 p.m., Sundays: from 10 a.m. to 2 p.m., Mondays and holidays: closed. Prices: Adults: €3, Students and Groups of over 10 people; €1.50, pensioners, Teachers and children under 10: free. Thursday: Museum Day. San Francisco, 14 • 94 679 02 55 • www.museoreproduccionesbilbao.org MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO / DIOCESAN MUSEUM OF SACRED ART Obras relacionadas con el arte religioso de Bizkaia. Horario: De martes a sábado, de 10.30 a 13.30 y de 16.00 a 19.00 horas; domingos y festivos, de 10.30 a 13.30 horas; y los lunes, cerrado. Precios: Adultos, 2 euros. Personas jubiladas, estudiantes y menores de 18 años, 1 euro. Grupos, 6 euros. Martes, gratis. Works related to religious art from Biscay. Timetable: Tuesday to Saturday, from 10 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 7 p.m.; Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m.; and Mondays, closed. Prices: Adults: €2 pensioners, students and under 18s: €1. Groups: €6. Tuesdays, free Plaza de la Encarnación, 9-B • 94 432 01 25 • www.eleizmuseoa.com MUSEO TAURINO / BULLFIGHTING MUSEUM Trajes, útiles taurinos y la colección de carteles de ferias celebradas en la Villa. Horario: De 10.30 a 13.30, y de 16.00 a 18.00 horas, de lunes a jueves. Viernes de 10.30 a 13.30. Precios: 3 euros. Visitas guiadas para grupos e individual. Costumes, bullfighting items and a collection of posters for fairs held in Town. Timetable: From 10:30 a.m. to 1:30 p.m. and from 4 p.m. To 6 p.m., from Mon- day to Thursday. Fridays from 10:30 a.m. to 1:30 p.m. Prices: €3. Guided visits for groups and individuals. Plaza de Toros Vista Alegre, S/N • 94 444 86 98 • www.plazatorosbilbao.com LA CASA DEL EUSKERA / BASQUE LANGUAGE HOUSE Centro especializado en la lengua vasca. Muestra de manera atractiva las características más curiosas y sorprendentes del euskera, utilizando las nuevas tecnologías. El recorrido se puede hacer en castellano, euskera, inglés y francés. A Centre for the Basque language. Using the latest technology, the most curious and sur- prising features of the Basque language are engagingly shown. The tour can be taken in Spanish, Basque, English and French. Lehendakari Aguirre, 148-150 • 94 402 80 81 • www.azkuefundazioa.org BILBAO ART DISTRICT / BILBAO ART DISTRICT Bilbao Art District engloba el área comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreátegui y el Paseo Abandoibarra. En esta zona se sitúan las galerías de arte más importantes de la ciudad, el Museo Guggenheim Bilbao, el Museo de Bellas Artes y la Sala Rekalde, así como talleres de restauración, y librerías de antiguo. Están también presentes esculturas al aire libre de artistas contemporáneos como Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois o Kapoor, en un entorno donde la arquitectura con firma (desde Gehry hasta Calatrava, pasando por Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferrater o Isozaki) redondea el conjunto. The Bilbao Art District encompasses the area between the Maritime Museum, Albia Gardens, Colón de Larreátegui and the Paseo Abandoibarra. The most important art galleries in the city are located in this area; the Guggenheim Bilbao Museum, the Museum of Fine Arts and the Sala Rekalde, as well as restoration workshops, and old bookshops. Outdoor sculptures by contemporary artists such as Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois and Kapoor are also present in an environment surrounded by outstanding architecture (from Gehry, Siza, Moneo, Pelli, Soriano, Ferra- ter and Isozaki right up to Calatrava). ESCENARIOS / SCENARIOS AZKUNA ZENTROA El Azkuna Zentroa, anteriormente Alhóndiga Bilbao, fue un antiguo almacén de vino, reconvertido en centro de ocio y cultura. Edificado entre 1905 y 1909 por Ricardo Bastida, supuso una nueva idea de edificio en cuanto a su implantación, por ubicarse sobre el nuevo trazado de ciudad que nacía en esa época y tambiÉn en cuanto a su construcción, por el empleo de técnicas novedosas desde el punto de vista estructural, siendo uno de los primeros ejemplos de arquitectura pública en hormigón armado. Finalmente, fue reformado como centro cívico polivalente, con la intervención del diseñador Philippe Starck. Azkuna Zentroa, formerly Alhóndiga Bilbao, was an old wine warehouse, reconverted into a leisure and culture centre. Built between 1905 and 1909 by Ricardo Bastida, it was a new idea of building because of its location, in the new part of the city emerging at the time and also because of its construction, using new techniques from a structural point of view, as it was one of the first examples of public architecture built in reinforced concrete. Finally, it was refurbished as a multi-purpose civic centre, with the intervention of designer Philippe Starck. Plaza Arriquibar, 4 • 94 401 40 14 • www.azkunazentroa.com TEATRO ARRIAGA / ARRIAGA THEATRE Plaza Arriaga, 1 • 94 479 20 36 • www.teatroarriaga.com PALACIO EUSKALDUNA / EUSKALDUNA PALACE Paseo Abandoibarra, 4 • 94 403 50 00 • www.euskalduna.eus TEATRO CAMPOS ELISEOS / CAMPOS ELISEOS THEATRE El Teatro Campos Elíseos fue edificado en 1901. Por historia es una de las salas de mayor categoría artística. Siempre ha destacado por la afluencia de las mejores compañías del momento. The Campos Eliseos Theatre was built in 1901. Thanks to its history it is one of the venues with the highest artistic category. It always stood out as it attracted the finest theatre companies of the moment. Bertendona, 3 bis • 94 443 86 10 • www.teatrocampos.com PABELLÓN Nº6 / PAVILION Nº6 Es un local donde el teatro y la danza se alzan como una celebración colectiva. Aquí se cree firmemente en las compañías emergentes y formatos menos comerciales. A local establishment where theatre and dance stand out as a collective celebration. They believe strongly in emerging companies here and in less commercial formats. Ribera de Deusto, 47 • 639 76 67 20 • www.pabellon6.org SALA BBK / SALA BBK La Sala BBK acoge ciclos de cine, danza, teatro, exposiciones, conferencias, conciertos de artistas de renombre e iniciativas de todos los campos de las artes plásticas. Sala BBK hosts film seasons, dance, theatre, exhibitions, conferences, concerts by renowned artists and initiatives in all fields of plastic arts. Gran Vía Don Diego López de Haro, 19-21 • 94 405 88 24 • www.salabbk.es ZWAP / ZWAP ZWAP de Zorrozaurre es uno de los puntos de referencia en la ciudad en cuanto a las artes y tendencias escénicas. Una de los lugares a seguir del Bilbao alternativo. ZAWP in Zorrozaurre is one of the bench- marks in the city in terms of trends in the performing arts. One of the places to keep an eye on in alternative Bilbao. Callejón de la fuente, SN, pabellón Nº5 • 94 475 95 76 • www.zawp.org TEATRO KAFE ANTZOKIA / KAFE ANTZOKIA THEATRE El Teatro Kafe Antzokia es una de las principales referencias internacionales de Bilbao y la cultura vasca en el mundo, gracias al in- tercambio con los miles de visitantes que aquí acuden. Kafe Antzokia Theatre is one of the main international references of Bilbao and Basque culture in the world, thanks to the exchange with the thousands of visitors who come here. San Vicente, 2 • 94 424 46 25 • www.kafeantzokia.eus SALA SANTANA Tellería Kalea, 27 • 94 459 86 17 • www.santana27.com BILBAO EXHIBITION CENTRE Ronda Azkue, 1 - Barakaldo • 94 404 00 00 • www.bilbaoexhibitioncentre.com PEQUES / CHILDREN ARTXANDA PARA PEQUES / ARTXANDA FOR CHILDREN María y Diego quieren contemplar Bilbao como si tuvieran delante un gran plano con volumen. Mejor, como si les pusieran unas gafas de 3D. Claro que Artxanda es mucho más que todo eso. Desde allí arriba puedes entender el recorrido de las calles y las avenidas, observar el cauce de la Ría, situar el Estadio de San Mamés, el Guggenheim, las Siete Calles, el Parque de Doña Casilda o la Torre Iberdrola como si te encontraras ante el enorme tablero de un juego de rol y, además, te permite correr, patinar, jugar y ver pasar los aviones muy cerca. Pero hay que subir. Artxanda es una de las coli- nas bajo las que se guarece Bilbao. Y los 300 metros de desnivel muy vertical se pueden salvar caminando, en autobús o en coche. Aunque, si preferís disfrutar ¡Elegid el Funicular! El Funicular es el medio más emocionante, rápido (3 minutos) y típico. Se toma en la plaza de su nombre, en la calle Castaños, muy cerca del Zubi Zuri. Aquí lo llamamos “El Funi”. Se trata de un pequeño tren de motor externo que se construyó hace 100 años y que cuenta con dos vagones rojos: uno que sube y otro que baja. Para los peques el billete cuesta unos pocos céntimos. Os dejará muy cerca del mirador que queda a la izquierda según salís. Junto a la gran pista de patinaje. ¿Habéis traído vuestros patines? María y Diego siempre los suben en la mochila. A los pies de la pista respira la ciudad con sus avenidas, plazas y edificios. ¿Veis hacia el Este la gran chimenea de ladrillo de lo que fue la fábrica de acero de Etxebarria? ¿Y la basílica de Begoña? ¿Y el puente y la iglesia de San Antón? Si seguís bordeando Artxanda hacia el Oeste, observad a lo lejos una montaña cónica. Al lado se adivina el gran puerto de Santurtzi y el mar. Quizá se vislumbre un carguero que cruzará el océano. Más al norte queda La Paloma. Es el nombre que le hemos puesto a nuestro aeropuerto. Cada poco aterriza o despega un avión, zuuuum. A menudo, las amigas y amigos de María y Diego vienen por La Paloma. En ese valle, el Txoriherri, un poco más allá, entrenan todos los días los jugadores del Athletic de Bilbao. Aunque aquí, en Artxanda, también hay campos de fútbol y senderos entre los árboles y praderas y lugares en los que hacer una barbacoa o un picnic. A María y Diego les gusta mucho venir a jugar, correr y tomar el sol. Para bajar, volved a la estación del Funi. Os espera uno cada 15 minutos. María and Diego want to see Bilbao as if they had before them a large scale model map. Better still, as if they were wearing 3D glasses. Of course Artxanda is much more than that. From up there you can understand the layout of the streets and avenues, see the length of the river, locate the San Mamés Stadium, the Guggenheim, the Seven Streets, Doña Casilda Park or the Iberdrola Tower as if you had an enormous role play game board before you and which, in addition, offers you the chance to run, skate, play and see aeroplanes from a short distance. But you have to go up there. Artxanda is one of the hills towering over Bilbao. And the very vertical 300 m-height can be climbed on foot, by bus or by car. But if you prefer to have fun, choose the Funicular! The Funicular is the most exciting, fastest (3 minutes) and typical way to get there. You can board it at the square that shares its name, on Castaños street, very close to the Zubi Zuri. Here we call it “El Funi”. It is a small train with an external engine that was built 100 years ago and which has two red carriages: one going up and another going down. For children the ticket only costs a few cents. It will leave you very close to the vantage point which is to the left when you exit it. Beside the large rollerskating rink. Did you bring your rollerskates? María and Diego always take theirs in their ruck- sack. At the bottom of the rink the city breathes with its avenues, squares and buildings. Can you see to the east the large brick chimney stack which is what remains of the steel factory in Etxebarria? And the Basilica of Begoña? And the bridge and church of San Antón? If you continue bordering Artxanda towards the west, you can see a cone-shaped mountain in the distance. Beside it you can make out the large port of Santurtzi and the sea. You might see a cargo ship about to cross the ocean. Further north is La Paloma. It is the name we have given to our airport. Every once in a while an aeroplane -zoooom- takes off or lands. María and Diego´s friends often come through La Paloma. In that valley, the Txoriherri, slightly further away, Athletic de Bilbao’s players train every day. Though here, in Artxanda, there are also football pitches and paths among the trees and fields, and places where you can have a barbecue or a picnic. María and Diego really like coming here to play, run and sunbathe. To go back down, return to the Funi station. One departs every 15 minutes. RUTA VERDE / GREEN ROUTE JARDINES DE ALBIA El bullicio comercial y financiero de Bilbao encuentra remansos de paz en lugares como los Jardines de Albia. Tienen un frondoso arbolado en el que predominan los plátanos, que alcanzan alturas parecidas a los elegantes edificios señoriales que rodean este núcleo verde del ensanche bilbaíno. En los Jardines de Albia (4.500 metros cuadrados), un espacio para tomarse un descanso cerca del comienzo de la Gran Vía, hay tres estatuas, como la del escritor Antonio Trueba. En el centro de los jardines nos encontramos con un estanque, presidido por la figura de una mujer con sus brazos en alto sosteniendo un ánfora que vierte agua. Cerca del Palacio de Justicia está la estatua del fundador del Partido Nacionalista Vasco, Sabino Arana. The commercial and financial bustle of Bilbao finds oases of peace in locations such as Jardines de Albia (Gardens of Albia). They have a thick wooded area where the banana trees stand out, reaching heights similar to some of the elegant stately buildings that surround this green area of Bilbao’s expansion district. In Jardines de Albia (4500 square metres), a space to have a rest close to the start of Gran Vía, there are three statues, such as the one of writer Antonio Trueba. In the centre of the gardens we find a pond, presided over by the figure of a woman with outstretched arms holding an amphora that pours water. Close to the Justice Palace is the statue of the founder of the Basque Nationalist Party, Sabino Arana. PARQUE DE DOÑA CASILDA / DOÑA CASILDA PARK El último tramo de la Gran Vía desemboca en el Sagrado Corazón. Junto a él, está el pulmón de Bilbao, el Parque Doña Casilda. La ciudad, rodeada de montes, de ahí el nombre de ‘botxo’, devoraba terrenos. Y como la naturaleza dejó paso al crecimiento urbano, se construyó, en pleno Ensanche, entre la plaza Elíptica y el Sagrado Corazón, el Parque de Doña Casilda. Desde su pedestal, Doña Casilda ve crecer el gran jardín de Bilbao, con su emblemático estanque, de ahí el nombre del ‘parque de los patos’, y sus más de 1.500 árboles de 71 especies distintas de los cinco continentes. El parque de Doña Casilda de Iturrizar constituye, con una superficie de 115.200 metros cuadrados, una de las zonas verdes más amplias del centro de Bilbao. Este museo botánico convive con otro Museo, el de Bellas Artes. La pérgola del parque forma un hermoso círculo con un saliente a modo de escenario. Al lado, hay una fuente cibernética. Pasear por los caminos y alamedas del bello y plácido Parque de Doña Casilda supone un placer y una evasión total. The last section of Gran Vía ends at the Sagrado Corazón (Sacred Heart). Beside it, is Bilbao's lung, Doña Casilda Park. The city, surrounded by mountains, devoured land. And as nature gave way to urban growth, in the expan- sion district between Elíptica square and Sa- grado Corazón, the Doña Casilda Park was built. From her pedestal, Doña Casilda watched Bilbao's great garden grow, with its emblematic pond, which gave the park its name of 'the duck's park', and its more than 1500 trees of 71 different species from the five continents. The Doña Casilda de Iturrizar Park is, with a surface of 115,200 square metres, one of Bilbao centre’s most extensive green areas. This botanical museum coexists with another one, the Fine Arts Museum. The park's pergola forms a beautiful circle with a protrusion like a stage. Beside it, there is a cybernetic fountain. Walking along the paths and avenues of the beautiful and placid Doña Casilda Park is a pleasure and a form of total evasion. PARQUE DE ETXEBARRIA / ETXEBARRIA PARK El Parque Etxebarria de Bilbao se encuentra ubicado en una de las laderas del valle que rodea la ciudad, en el distrito de Begoña, donde antiguamente había una fundición de acero. La reconversión de Bilbao de una ciudad industrial a una ciudad distinta hizo que este espacio se convirtiera en un atractivo par- que. Aquí se dejó sin demoler una de las chimeneas para dejar constancia de la antigua fábrica de Etxebarria. Este Parque tiene un amplio espacio para el descanso y tiempo de ocio, con unas impresionantes vistas del centro del Bilbao. En las fiestas alberga la instalación de las atracciones de la feria. Bilbao’s Etxebarria Park is located on one of the valley slopes that surround the city, in the district of Begoña, where there used to be a steel foundry. The reconversion of Bilbao from an industrial city to a different city meant that this space became an attractive park. Here they left standing one of the chimney stacks to leave evidence of the old factory in Etxebarria. This Park has ample space for resting and for leisure, with impressive views of Bilbao's city centre. During the city’s patron saint celebrations, it is where the funfair attractions are installed. PARQUE DE EUROPA (TXURDINAGA) / EUROPA PARK El Parque Europa de Bilbao tiene una extensión de 107.000 metros cuadrados y se encuentra entre los distritos de Begoña y Otxarkoaga-Txurdinaga. Inaugurado en 1988, en el parque existe una gran extensión de áreas verdes, así como caminos asfaltados por los que muchas personas hacen running, aparatos deportivos para los mayores, zona de skate y patinaje, estanque de patos, área de juegos infantiles, un frontón, mesas de ping pong, templetes y hasta un polideportivo en uno de los extremos del parque. Se puede llegar a él desde la estación de metro de Santutxu y Basarrate. Bilbao’s Europa Park has an extension of 107,000 square metres and is located between the districts of Begoña and Otxarkoaga-Txurdinaga. Opened in 1988, in the park there is a large extension of green areas, as well as surfaced paths that many people jog on, exercise equipment for older people, a skateboarding and rollerskating area, a duck pond, a children's park, a ball alley, table tennis tables, bandstands and even a sports centre at one end of the park. It can be reached from the Metro station of Santutxu and Basarrate. JARDINES DE LA CASA DE LA MISERICORDIA Es uno de los ejemplos de jardinería urbana y jardinería botánica. Un lugar de esos mágicos es el que forman los Jardines de la Casa de la Misericordia, al final de la Gran Vía y camino del nuevo campo de San Mamés. Después de haber disfrutado por el cercano Parque de Doña Casilda, se puede llegar hasta la Santa Casa de la Misericordia, un edificio de arquitectura urbana del siglo XIX de corte neoclásico con tintes neobarrocos y detalles isabelinos. Está rodeado con un ejemplo de jardín Romántico-Clásico con muchos árboles centenarios. Además, la Villa cuenta con otros pulmones como el Pagasarri, la montaña más popular de Bilbao (671 metros); el parque de Ollargan-Montefuerte, un amplio parque periurbano que se extiende por las laderas del monte Malmasín; o los preciosos jardines de la Universidad de Deusto. It is one of the examples of urban gardening and botanical gardening. One of those magical places is that formed by the Casa de la Misericordia Gardens, at the end of Gran Vía and on the way to the new San Mamés football stadium. After having enjoyed the nearby Doña Casilda Park, you can go to the Santa Casa de la Misericordia (Holy House of Mercy), a 19th- century urban architecture building in neo- classical style with neobaroque touches and Isabelline details. It is surrounded by an example of a Romantic-Classical garden with many centenarian trees. In addition, the city has other green lungs such as the Pagasarri, Bilbao's most popular mountain (671 metres); the Ollargan-Montefuerte park, a large periurban park that extends along the slopes of the Malmasín mountain; or the beautiful gardens of the University of Deusto. DEPORTES / SPORTS BILBAO NIGHT MARATHON ¿Quieres afrontar un reto deportivo de nivel en Bilbao? ¿Quieres conocer los lugares más emblemáticos de la ciudad haciendo deporte? ¿Quieres afrontar un reto deportivo de nivel en Bilbao? ¿Quieres conocer los lugares más emblemáticos de la ciudad haciendo deporte? ¿Quieres ser una de las miles de personas que tomarán parte en una prueba muy especial con salida en el Museo Guggenheim Bilbao? Podrás elegir correr acorde a tu preparación. Hay hasta tres distancias homologadas para que elijas la que más te conviene: el exigente maratón de 42 kilómetros; la media maratón de 21 kilómetros; y la carrera pirata o popular de 10 kilómetros. Las calles de Bilbao han sido escenario en los últimos años de un evento deportivo único y pleno de espectáculo. La salida y la llegada tienen lugar en los alrededores del Museo Guggenheim Bilbao, donde se congrega mucho público, al igual que en el resto de las calles de la ciudad por donde pasa la prueba. Es una de las jornadas deportivas más especiales del año con participación de gran nivel y con atletas de las más diversas procedencias. Do you want to face a high-level sports challenge in Bilbao? Do you want to see the city’s most emblematic locations while practising sport? Do you want to be one of the thousands of people who will take part in a very special race starting at the Guggenheim Bilbao Museum? You can choose to run according to your preparation. There are three standard distances so you can choose the one that suits you best: the tough 42-kilometre marathon; the 21-kilometre half-marathon; and the pirate or popular 10-kilometre race. Bilbao´s streets have set for a unique and spectacular sporting event. The start and finish are near the Guggenheim Bilbao Museum, where a large number of people gather, though this is also the case along the city’s streets where the race passes through. It is one of the year’s most special sporting events with top-level participants and athletes from around the world. www.edpbilbaomarathon.com CAFÉS ROMÁNTICOS E HISTÓRICOS / ROMANTIC AND HISTORICAL CAFÉS Bilbao es una ciudad con mucha personalidad. Y algunos de sus mejores cafés así lo atestiguan. En esta sección les recomendamos cuatro locales muy especiales cargados de historia en todos los sentidos. En sus mesas se han sentado escritores, artistas… todos embelesados por el aura de tradición y exquisita decoración. Bilbao is a city with a lot of personality. And one of its best cafés is proof of that. In this section we recommend four very special establishments that are loaded with history in all of its meanings. Their tables have seated writers, artists… all of them captivated by the aura of tradition and the exquisite decoration. CAFÉ IRUÑA Estamos ante un referente para todos los bilbaínos y bilbaínas y para aquellos que visitan nuestra Villa. El Café Iruña está situado en pleno corazón de la ‘city’ bilbaína, frente a los Jardines de Albia. Fue inaugurado el 7 de julio de 1903 y llama la atención por la original distribución de sus 300 metros cuadrados de planta. Están subdivididos en distintos espacios en los que destacan la calidad de sus azulejos y la decoración de inspiración mudéjar, con techos policromados y una abundante colección de pinturas murales. Debido a su inmejorable ubicación en la ciudad, por la amplitud de sus salones, la variedad de sus servicios y por su dedicación a la dinamización de la vida socio-cultural y festiva de Bilbao, es un punto de encuentro ineludible. This is a reference for all the inhabitants of Bilbao and for those who visit our city. The Café Iruña is located in the heart of Bilbao's city centre, opposite Jardines de Albia. It was opened on 7 July 1903 and was striking because of the original distribution of its 300 m² surface area. It is subdivided into different spaces that stand out due to the quality of the tiles and the decoration of Mudejar inspiration, with polychrome ceilings and an abundant collection of mural paintings. Thanks to its unbeatable location in the city, the spaciousness of its rooms, the va- riety of its services and its dedication to promoting the sociocultural and festive life of Bilbao, it is an unmissable meeting point. Jardines de Albia - Bilbao • 94 423 70 21 • www.cafeiruna.net CAFÉ LA GRANJA Es uno de los cafés más legendarios de la ciudad, inaugurado en 1926 al estilo de los grandes cafés franceses. El Café La Granja está ubicado en el centro de la ciudad, en la Plaza Circular. Consta de 325 metros cuadrados de planta con techos de 4,40 de altura, que le dan una amplitud y diafanidad de espacio características. En La Granja destaca la elegante sencillez de su larga barra de madera tallada, sus columnas de hierro forjado y las lámparas “art nouveau” (procedentes de la remodelación del teatro sevillano Lope de Vega). Su calendario de actividades hacen del Café La Granja uno de los ejes centrales de toda celebración bilbaína. One of the city's most legendary cafés, it opened in 1926 in the style of the large French cafés. The Café La Granja is located in the city centre, in the Plaza Circular. It has a surface area of 325 square metres and 4.40m-high ceilings, which give it its characteristic amplitude and spaciousness. Prominent features of La Granja are the elegant simplicity of its long carved wood counter, its wrought iron columns and the "art nouveau" lights (brought in from the refurbishment of the Lope de Vega Theatre in Seville). Its schedule of activities make the Café La Granja one of the central hubs of any celebration in Bilbao. Plaza Circular - Bilbao • 94 423 08 13 • www.cafelagranja.net EL TILO El Tilo es el emblemático café de El Arenal. Ha reabierto porque se resiste a su desaparición. En 2010 ya se puso la etiqueta de centenario. Este establecimiento es el punto de reunión ideal antes de asistir al cercano Teatro Arriaga, o para tomar un buen café en cualquier momento. Está situado en los bajos de una Casa Palacio y sus paredes se encuentran decoradas con unos maravillosos frescos de Juan de Aranoa. En el local hay un dibujo del tilo que ocupó antiguamente la Plaza de El Arenal, plantado en 1809 y de donde viene el nombre del café. En 1941 un rayo terminó con el legendario árbol. El Tilo es una parte importante de la historia de Bilbao y de El Arenal, uno de los emplazamientos más transitados de la ciudad. El Tilo is an emblematic café in El Arenal. It has reopened because it refuses to disappear. In 2010 it reached its 100th anniversary. This establishment is the ideal meeting point be- fore going to the nearby Arriaga Theatre, or to have a good coffee at any time. It is located on the ground floor of a Palatial House and its walls are decorated with marvellous frescoes by Juan de Aranoa. In the premises there is a drawing of the lime tree that used to be in the El Arenal Square, planted in 1809 and where the name of the café comes from. In 1941 a lightning strike destroyed the legendary tree. El Tilo is an important part of Bilbao’s and El Arenal’s history, one of the city’s most transi- ted locations. C/ Arenal, 1 (Casco viejo) - Bilbao • 94 415 02 82 GRAN CAFÉ EL MERCANTE Una historia similar se da con su vecino Café Boulevard, que regresó a la primera pá- gina del día a día de la capital vizcaína. Lo hizo reconvertido en el Gran Café El Mercante. Tras reabrir sus puertas, se recobró así una mítica historia que se remonta a 1871. En sus mesas se citaron artistas como Miguel de Unamuno, Blasco Ibáñez y Ortega y Gasset, o el fotógrafo de guerra Robert Capa, que lo inmortalizó en la Guerra Civil. Su actual nombre recuerda el pasado de Bilbao, en referencia a los barcos de mercancías que surcaban la ría. El Gran Café Mercante mantiene además sus origina- les elementos Art-Decó. It is a similar story with its neighbour Café Boulevard, which returned to the forefront of the Biscayne capital’s daily life. It did so re- converted into the Gran Café El Mercante. After reopening its doors, it continued with a legen- dary history that dates back to 1871. Its tables gathered artists such as Miguel de Unamuno, Blasco Ibáñez and Ortega y Gasset, or the war photographer Robert Capa, who immortalised it during the Civil War. Its current name evokes Bilbao’s past, in reference to the merchant ships that sailed the river. The Gran Café El Mercante also still preserves its original Art- Decó items. C/ Arenal, 3 (Casco Viejo) - Bilbao • 94 608 46 69 • www.cafemercante.es GASTRONOMÍA PARA FESTIVOS / GASTRONOMY FOR HOLIDAYS Bar Plaza Moraza Domingos de rabas y paella. Sundays with squid rings and paella. Plaza Moraza, 1 48007 Bilbao • 94 600 47 13 Café Iruña Con mucho gusto. A true pleasure. Jardines de Albia 48001 Bilbao • 94 423 70 21 • www.cafeirunabilbao.net Guetaria Asador tradicional. Traditional grill house. Colón de Larreátegui, 12 48001 Bilbao • 944 24 39 23 • www.guetaria.com Jateko Bar-Restaurante Rica cocina tradicional. Tasty traditional cuisine. Fernández del Campo, 5 48010 Bilbao • 94 607 66 46 • www.jatekobilbao.com Restaurante Abando Moderno con personalidad propia. Modern with a personality of its own. Colón de Larreátegui, 31 48009 Bilbao • 94 424 57 79 Restaurante Peña Athletic Amor al Athletic, arte en la cocina. Love of Athletic, art in cuisine. Pelota, 7 (Casco Viejo) 48005 Bilbao • 94 415 00 81 • www.restauranteathletic.es Rimbombín Cocina tradicional vasca y mariscos. Traditional Basque cuisine and seafood. Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao • 94 421 31 60 • www.restauranteathletic.es Txapela Taberna Calidad y saber hacer. Quality and know-how. Santa María, 3 48005 Bilbao (Casco Viejo) • 94 415 07 73 • www.txapelataberna.es DE COPAS / COCKTAILS Anaiak Buenas copas al mejor precio. Good drinks at the best price. Doctor Areilza, 13 48011 Bilbao • 94 439 49 74 Gran Casino Bilbao Snack bar, torneos y música. Snack bar, tournaments and music. Alameda Urquijo, 13 48008 Bilbao • 94 424 00 07 • www.casinobilbao.com Hunky Dory Cócteles, gastronomía y música. Cocktails, gastronomy and music. Rodríguez Arias, 28 48011 Bilbao Kazeta Gintonic en compañía. Gin&tonic in good company. Alameda San Mamés, 6 48010 Bilbao • 94 443 44 63 • www.kazeta.bar La Carbonería Copas & Music. Drinks & Music. María Díaz de Haro, 23 48013 Bilbao • 653 81 44 65 • www.lacarboneriabilbao.com Lamiak Cafés, copas y tartas. Coffees, drinks and cakes. Pelota, 8 48005 Bilbao • 94 415 96 42 Oddity Café Lounge Un gin tonic “rico, rico”. A delicious gin&tonic. Nueva, 3 48005 Bilbao • 94 416 06 98 Residence Lugar de Bien Beber. Craft Beers, Fine Drinks & Spirits. Barraincúa, 1 48009 Bilbao • 94 405 26 66 • www.residencecafe.com Singular Cerveza artesanal y gastronomía. Craft beer and fine food. Lersundi, 2 48009 Bilbao • 94 423 17 43 • www.singularbar.com PINTXOS CON ENCANTO / PINTXOS WITH CHARM Alisas Barri Vermouth, pulpo y rabas. Vermouth, octopus and squid rings. Plaza Ernesto Erkoreka, 2 48006 Bilbao • 94 445 50 58 Argoitia Las mejores gambas a la plancha. The best grilled prawns. Plaza Nueva 48005 Bilbao • 94 479 07 97 Bar Alameda Pintxos clásicos y Felipadas. Classic pintxos and Felipadas. Alameda Urquijo, 40 48011 Bilbao • 94 443 50 08 • www.baralameda.es Bikote Pintxos, barra y mantel. Pintxos, bar and tablecloth. La Merced, S/N 48008 Bilbao • 94 446 66 11 Café Areiltza Berria Pintxo-pote con fajita. Pintxo+drink with fajita. Doctor Areilza, 8 48010 Bilbao • 94 497 83 00 Café Bar Bilbao Auténtico, sabroso y genial. Authentic, tasty and great. Plaza Nueva, 6 48005 Bilbao • 94 415 16 71 • www.bilbao-cafebar.com Cafetería Adur Terraza con mantel. Terrace with tablecloth. Rodríguez Arias, 28 48011 Bilbao • 94 436 15 14 Cruz Blanca Buenos pintxos y buena cerveza. Good pintxos and good beer. Alameda Urquijo, 80 48013 Bilbao • 94 427 37 94 • www.cruzblancabilbao.com Desberdin Artesanía en pintxos. Artisanship in pintxos. García Rivero, 4 48011 Bilbao • 94 441 06 99 El Puertito Bar de ostras. Oyster bar. García Rivero (esq. L. Poza) 48011 Bilbao • 94 402 62 54 • www.elpuertito.es El Yeti Bistro. Vintage. Smoothies. Bistro. Vintage. Smoothies. Aureliano Valle, 2 48010 Bilbao • 94 652 44 11 Kazeta Quizás la mejor tortilla. Probably the best omelette. Alameda San Mamés, 6 48010 Bilbao • 94 443 44 63 • www.kazeta.bar Los Candiles Deliciosos Pintxos. Delicious pintxos. Diputación, 1 48009 Bilbao • 94 424 14 79 Portuberri Barria Gildas, rabas y txakoli. Pickles, squid rings and txakoli. Iturribide, 12 48006 Bilbao • 94 415 43 54 Saltsagorri Regreso al Bilbao de siempre. A return to the traditional Bilbao. La Merced 48005 Bilbao • 636 883 296 The Beetle Dulces, salados, ¡encantados!. Sweet, savoury, delightful!. Plaza Unamuno, 3 48005 Bilbao • 94 400 98 72 Xukela Imprescindible de conocer. Unmissable. Perro, 2 48005 Bilbao • 94 415 97 72 ESPECIALIDADES / SPECIALITIES Cantina Tapachula El sabor de México en Bilbao. A taste of Mexico in Bilbao. Alameda San Mamés, 28 48010 Bilbao • 94 444 47 19 • www.cantinatapachula.com Casa del Café & Té Tienda, degustación y accesorios. Shop, tasting and accessories. Doctor Areilza, 22 48009 Bilbao • 94 441 66 65 • www.casadelcafeyte.com Ein Prosit Bilbao El label del Ensanche. Quality in the Ensanche district. Plaza del Ensanche, 7 48009 Bilbao • 94 424 13 11 Goizeko Izarra El txuletón de Bilbao. Bilbao’s finest t-bone steak. Alda. Gregorio de la Revilla, 9 48011 Bilbao • 94 441 50 18 • www.goizekoizarrarestaurante.es Guetaria Carnes y pescados a la brasa. Barbecued meats and fish. Colón de Larreátegui, 12 48001 Bilbao • 944 24 39 23 • www.guetaria.com Gure Kabi Arroz con bogavante. Rice with lobster. Particular de Estraunza, 6 48011 Bilbao • 94 600 48 43 • www.gurekabi.com Los Peces Pescado a la parrilla. Grilled fish. Henao, 40 48009 Bilbao • 664 34 70 35 • www.restaurantelospeces.es Lurrina Cocina creativa y de calidad. Creative and quality cuisine. Barrenkale-Barrena, 16 48005 Bilbao • 94 416 32 77 • www.lurrina.com Rimbombín Cocina tradicional vasca y mariscos. Traditional Basque cuisine and seafood. Hurtado de Amezaga, 48 48008 Bilbao • 94 421 31 60 • www.rimbombin.es INFO ÚTIL / USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN / INFORMATION Oficina de Bilbao Turismo Bilbao Turismo Office Plaza Circular, 1 y Alameda Mazarredo, 66 (Junto al Museo Guggenheim Bilbao) • 94 479 57 60 Oficina Turismo Aeropuerto Bilbao Bilbao Airport Tourism Office 94 403 14 44 Oficina Cuerpo Consular Consulate Office Alameda Recalde, 50 • 94 470 64 26 Información ciudadana Citizen Information 010 ó 94 424 17 00 Información General Carreteras Highway General Information 011 Objetos Perdidos Lost Property 94 420 49 81 Pasaportes-Visados-DNI Passports-Visa-ID cards Alcalde Uhagón, 6 • 94 470 90 00 POLICÍA Y EMERGENCIAS / POLICE AND EMERGENCY SERVICES Ertzaintza. SOS-Deiak Ertzaintza (Basque Police Force). SOS-Deiak 112 ó 94 406 35 88 Policía Municipal Local Police Juan Carlos de Gortazar, 3 • 092 Servicio Vasco de Salud Basque Health Service 94 410 00 00 Servicio Médico de Urgencias- Umade (en inglés) Emergency Medical Service-Umade (in English) 902 21 21 24 TRANSPORTES / TRANSPORT Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6 • 902 54 32 10 Eusko Tran 902 54 32 10 Ferrocarriles Españoles Vía Estrecha (FEVE) Bailén, 2 • 94 425 06 15 RENFE Plaza Circular, 2 • 902 32 03 20 Metro Bilbao 94 425 40 25 Autobuses urbanos-Bilbobus Bilbobus Urban bus service 94 479 09 81 Autobuses interurbanos-Bizkaibus Bizkaibus - interurban coach service 94 612 55 55 Terminal Autobuses Garellano- Termibus Garellano-Termibus coach station Gurtubay, 1 • 94 439 50 77 Aeropuerto Internacional de Bilbao Bilbao International Airport 902 40 47 04 Ferry Bilbao-Porstmouth: Terminal de Brittany Ferries Puerto de Bilbao, Muelle A3 Zierbena • 902 10 81 47 Radio Taxi 94 444 88 88 Radio Taxi Bizkaia 94 426 90 26 Tele Taxi 94 410 21 21 Radio Taxi Femade (Aeropuerto) 94 480 09 09 AUTOMÓVILES / CARS Grúa Municipal y vehículos retenidos por infracción. Depósito municipal de Zorrozaurre Municipal towing service and vehicles seized for traffic offences. Zorrozaurre municipal vehicle pound 94 420 50 98 APARCAMIENTO / CAR PARKS Los días laborables (lunes-sábado), El estacionamiento se rige por un sistema de tiempo limi- tado u OTA. Aparcamientos subterráneos: Arenal, Instituto-Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna, Pío baroja, Zabálburu y Pl. Torres Quevedo. During the working week (Monday- Saturday), there is a limited parking time system (OTA) in force. Underground car parks: Arenal, Instituto- Correos, Pl. Euskadi, Ensanche, Indautxu, Azkuna Zentroa, Euskalduna Conference Centre, Pío baroja, Zabálburu and Pl. Torres Quevedo. COMUNICACIONES / COMMUNICATIONS Correos, telégrafos y telegramas por teléfono Post Office and tele- grams by phone Alameda Urquijo, 19 • 902 19 71 97 CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE Bancos: lunes-viernes (8.30-14h) Banks: Monday-Friday (8.30-14h) Oficina de cambio: tardes y sábados Exchange Bureau: afternoons and Saturdays El Corte Inglés, Gran Vía, 7-9 (7ª planta) • 94 425 35 00 ALQUILER DE VEHÍCULOS / RENT A CAR Alquibilbo 94 441 20 12 Avis (Bilbao) 94 427 57 60 Beste Alde 618 88 12 42 Enterprise (Sabino Arana) 94 442 32 90 Europcar (Abando) 94 423 93 90 Europcar (Licenciado Poza) 94 439 78 60 Hertz (Bilbao) 94 415 36 77 Sixt (Bilbao Centro) 94 415 36 77 TRANSPORTES / TRANSPORT FUNICULAR DE ARTXANDA / ARTXANDA FUNICULAR RAILWAY Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda. Horario: laborales de 7:15 hrs a 22 hrs. Festivos de 8:15 hrs. a 22 hrs. en meses de verano hasta las 23 hrs. It was built by Von Rou, the Swiss company, in 1913. After being fitted out with the latest technological developments, it now covers a 770-metre route from Bilbao to Mount Artxanda. Service available: From 7.15 a.m. to 10.00 p.m. on working days. 8.15 a.m. to 10.00 p.m. on Sundays and public holidays. Runs until 11.00 p.m. in summer. Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27 • 94 445 49 66 PUENTE BIZKAIA/ BIZKAIA BRIDGE El puente-transbordador más antiguo del mundo, que enlaza Las Arenas (Getxo) con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y, desde entonces, lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,40 euros el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta de sol. Precio: 7 euros billete normal; 9, visita pasarela con audio-guía; 5,60, grupos con más de 20 personas, niños y tercera edad; menores de 5 años gratis. Sólo audio-guía: 2 euros. The oldest transporter bridge in the world, which links Las Arenas (Getxo) and Portugalete and has recently been declared a UNESCO World Heritage Site. Designed by the architect Alberto Palacio, it was opened in 1893 and has been used by 650 million people since then. The shuttle service operates 24 hours a day and the journey costs €0.40. The walkway is open from 10.00 a.m. to sunset. Price: €7 standard ticket; €9 the walkway visit with audio-guide; €5.60, groups of over 20 people, children and OAPs; under 5s free. Audio-guide only: 2 euros. 94 480 10 12 • www.puente-colgante.com BUS TURÍSTICO/ TOURIST BUS Visita panorámica guiada en autobus de dos plantas por Bilbao. En cuatro idiomas. El autobús está en funcionamiento durante todo el año. Precios: adulto 14 euros, pensionistas 12 euros, carné estudiante 12 euros y menores (6 a 12 años) 6 euros. Los billetes se pueden adquirir en el autobus. Billetes válidos 24 hrs. Guided panoramic sightseeing tour of Bilbao on a double-decker bus. In four languages. The bus runs all year round. Price: Adult - €14, pensioners - €12, student card - €12 and children (6 to 12 years) - €6. You can purchase the tickets on the bus. Tickets valid for 24 hours. 696 42 98 47 • www.busturistikoa.com PARKING DE AUTOCARAVANAS/ MOTOR-HOME SITE A 15 minutos de Bilbao, con capacidad para 80 plazas, ofrece un servicio de calidad y cercano a los autocaravanistas. Estacionamiento máximo de 48 hrs. con un coste de 15 euros por vehículo por cada día. Just 15 minutes from Bilbao, this site has 80 places and offers motor-home users a first-rate service within easy reach of the city. Parking for a maximum of 48 hours at a cost of €15 per vehicle per day. Monte Kobeta, 31 • GPS: UTM 43° 15' 34.38" N 2° 57' 47.75" O • 94 465 57 89 • www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/autocaravaning MAPA / MAP